15 Şubat Pazar, 2026

6. Talât Sait Halman Çeviri Ödülünün Sahibi Belli Oldu

Share

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından 6. Düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2020 yılı değerlendirmeleri sonuçlandı. Kurul, ödülün Yan Lianke’nin Günler Aylar Yıllar adlı kitabını Çince aslından çeviren Erdem Kurtuldu’ya verilmesine karar verildi.

Ödül, 2014 yılında aramızdan ayrılan Türk şair, yazar, çevirmen, akademisyen, diplomat ve siyaset adamı Talât Sait Halman anısına İKSV tarafından her yıl nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla düzenlenmektedir. Erdem Kurtuldu’nun çevirisinin Türkçeleştirmekte ki mahareti, özeni ve yetkinliği sebebiyle ödüle layık görüldüğü açıklandı. Böylece Erdem Kurtuldu 20 bin TL tutarındaki ödülü almaya hak kazandı. 

Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı seçici kurul ödülün veriliş nedenini “Ürkütücü ve zihinden çıkmayacak imgelerle örülü bu metnin kendine özgü temposunu Erdem Kurtuldu’nun büyük bir ustalıkla Türkçeye aktardığı kanaatindeyiz. Korkunçluğun da güzelliği olabileceğini hatırlatan roman, toplumsal bir alegoriyle, açlık ve susuzluktan ölmenin aşırı-gerçekçi anlatımını birleştiren zorlu bir metin. Bu zorluğun üstesinden gelebilen Türkçe metin, bizlere hem kahramanımızın yaşama inadını hem de onu çevreleyen dünyanın yıkılışının ürpertisini hissettirmeyi başarabildi.” olarak paylaştı.

Seçici kurul da ayrıca yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç yer alıyor.

Talât Sait Halman kimdir (7 Temmuz 1931 – 5 Aralık 2014)

1931 yılında Kadıköy’de dünyaya gelen Talât Sait Halman İhtiyat Filosu Komutanı Tümamiral Sait Halman’ın oğludur. Halman Robert Koleji bitirdikten sonra Columbia Üniversitesi Siyaset Bilimi Bölümünde yüksek lisans yaptı. 1954 yılından 1998 yılına kadar ABD’de yaşayan Halman akademik hayatına Columbia Üniversitesinde Türk Dili ve Edebiyatı dersleri vererek başladı. Daha sonra Princeton Üniversitesine geçti. Bunu sırasıyla Pennsylvania Üniversitesi ve New Yort Üniversitesinde ki görevleri takip etti. 

12 Mart muhtırasının ardından 1. Nihat Erim kabinesinde 5 ay kadar Kültür Bakanlığı görevini yürütmüş, 12 Eylül sonrasında ise Türkiye’nin yurt dışında ki kültür faaliyetlerini yürütmek üzere Dışişleri Bakanlığı Kültür Elçisi olarak görevlendirilmiştir.

1998 yılında Türkiye’ye dönerek Bilkent Üniversitesinde Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü kurmuş 2005 yılında ise üniversitenin İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesinin dekanı olmuştur.

Kendisine 1988 yılında Boğaziçi Üniversitesi, 2006 yılında Ankara Üniversitesi ve 2010 yılında Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi tarafından onursal doktora unvanı verilmiştir.

2008 yılından ölümüne kadar İstanbul Kültür Sanat Vakfı mütevelliler Kurulu Başkanlığı görevini üstlenmiştir. 2015 yılından itibaren yazar, şair, çevirmen, akademisyen, diplomat ve siyaset adamı Halman anısına İKSV, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü vermektedir.

Halman’ın İngilizce ve Türkçe olarak on iki tanesi şiir kitabı olmak üzere elli kadar kitabı, bin beş yüzden fazla gazete yazısı, beş yüze yakın bilimsel makalesi, ansiklopedi maddesi ve eleştiri yazısı bulunmaktadır. En önemli yayınları arasında eski uygarlıkların şiirlerinden oluşan bir antoloji, Shakespeare’in sonelerinin çevirisi, Eski Mısır, Orta Doğu ve Eskimo şiirleri, seçilmiş makalelerinden oluşan kitaplar, William Faulkner’dan Türkçeye yaptığı çeviriler, Amerikan şairleriyle ilgili kitaplar, Mevlana ve Yunus Emre hakkındaki kitaplar sayılabilir.

Erdem Kurtuldu kimdir?

1981 yılında İstanbul’da doğan Kurtuldu 2006 yılında Ankara Üniversitesi Dil Tarih ve Coğrafya Fakültesi Sinoloji Bölümünden mezun oldu. Çin Hükümetinden kazandığı burs ile Pekin Dil ve Kültür Üniversitesinde Çin’ce eğitimine devam etti. 2012 yılı Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Mo Yan’dan “Kızıl Darı Tarlaları”, ‘İri Memeler ve Geniş Kalçalar’, ‘Yaşam ve Ölüm Yorgunu’, ‘Değişim’, ‘Saydam Turp’; Yan Lianke’den ‘Patlama Kayıtları’ (Can Yayınları); Yu Hua’dan ‘Kanını Satan Adam’ ve Yan Lianke’den ‘Günler Aylar Yıllar’ (Jaguar Kitap) gibi eserleri dilimize kazandırdı. Çinceden dilimize doğrudan çeviri yaparak Çin edebiyatına ilginin artmasına vesile olmaktadır.

Haber: Gonca Atalay

Dinozor Haber
Dinozor Haber
Dinozor'un haber editörüdür.

Diğer Yazılar

Benzer Yazılar